СТРАНИЦЫ САЙТА ПОЭТА-ПЕРЕВОДЧИКА И ХУДОЖНИКА
ВИЛЬГЕЛЬМА ЛЕВИКА (1907-1982)

В начало ] В.Левик. ПЕРЕВОД КАК ИСКУССТВО ] В.Левик. Нужны ли новые переводы Шекспира? ] В.Левик. О поэте-переводчике Сергее Васильевиче Шервинском ] В.Левик. Воспоминания о Корнее Чуковском ]
Переводы из Генриха ГЕЙНЕ ] Переводы из Иоганна Вольфганга ГЕТЕ ] Переводы из французской поэзии. ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ и ПЬЕР РОНСАР ] Переводы из французской поэзии. КРИСТОФ ПЛАНТЕН, ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ, ЭТЬЕН ЖОДЕЛЬ,
ЖАК ГРЕБЕН, ФИЛИПП ДЕПОРТ, ЖАН ЛАФОНТЕН, ФРАНСУА МАРИ АРУЭ ВОЛЬТЕР
 ]
Переводы из Шарля Бодлера ] Переводы из Перси Биши Шелли ] В.Левик. Перевод из Генри Лонгфелло. Параллельные тексты. ] Переводы из Луиса Камоэнса ] Переводы из Джорджа Гордона Байрона ] Переводы из Франческо Петрарки ] Переводы из Фридриха Шиллера ] Сэмюель Тэйлор КОЛЬРИДЖ. Сказание о Старом Мореходе. Перевод В.Левика ] Материалы к 90-летию Вильгельма Левика.
По страницам журнала "АНТОЛОГИЯ МИРОВОЙ ПОЭЗИИ"
 ]
Воспоминания А.Н.Кривомазова о Вильгельме Левике ] Шелли Барим. Венок сонетов памяти Вильгельма Левика ] Фотографии (1) ] Фотографии (2) ] Живопись ] Автографы ] 100-ЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ В.ЛЕВИКА ] Могила В.Левика на Введенском кладбище (г. Москва) ] Обратная связь ]



 

 


Франческо Петрарка

Источник: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/archive/0/07/20090323183650!Portrait_of_Percy_Bysshe_Shelley_by_Curran%2C_1819.jpg










ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА

1304—1374

 

В переводах Вильгельма ЛЕВИКА



           LI 

Когда б моим я солнцем был пригрет - 
Как Фрессалия видела в смущение 
Спасающейся Дафны превращенье, 
Так и мое узрел бы дольный свет. 

Когда бы знал я, что надежды нет 
На большее слиянье (о, мученье!), 
Я твердым камнем стал бы в огорченье, 
Бесчувственным для радостей и бед. 

И, мрамором ли став, или алмазом, 
Бросающим скупую жадность в дрожь, 
Иль яшмою, ценимой так высоко, 

Я скорбь мою, я все забыл бы разом 
И не был бы с усталым старцем схож, 
Гигантской тенью застившим Марокко.



 
           LXXVII
					 
Меж созданных великим Поликлетом 
И гениями всех минувших лет - 
Меж лиц прекрасных не было и нет 
Сравнимых с ним, стократно мной воспетым, 

Но мой Симоне был в раю - он светом 
Иных небес подвигнут и согрет, 
Иной страны, где та пришла на свет, 
Чей образ обессмертил он портретом. 

Нам этот лик прекрасный говорит, 
Что на Земле - небес она жилица, 
Тех лучших мест, где плотью дух не скрыт, 

И что такой портрет не мог родиться, 
Когда художник с неземных орбит 
Сошел сюда - на смертных жен дивиться.


           LXXVIII 

Когда, восторгом движимый моим, 
Симоне замышлял свое творенье, 
О если б он, в высоком устремленье, 
Дал голос ей и дух чертам живым. 

Я гнал бы грусть, приглядываясь к ним, 
Что любо всем, того я ждал в волненье, 
Хотя дарит она успокоенье 
И благостна, как Божий херувим. 

Беседой с ней я часто ободрен 
И взором неизменно благосклонным. 
Но все без слов... А на заре времен 

Богов благословлял Пигмалион. 
Хоть раз бы с ней блаженствовать, как он 
Блаженствовал с кумиром оживленным.

           LXXXI 

Устав под старым бременем вины 
И тягостной привычки, средь дороги 
Боюсь упасть, боюсь, откажут ноги 
И попаду я в лапы сатаны. 

Бог низошел мне в помощь с вышины, 
И милостив был лик, дотоле строгий, 
Но он вознесся в горние чертоги, 
И там его черты мне не видны. 

А на земле гремит глагол доныне: 
"Вот правый путь для страждущих в пустыне, 
Презрев земное, обратись ко мне!" 

Какая милость и любовь какая 
Мне даст крыла, чтоб, землю покидая, 
Я вечный мир обрел в иной стране?


           CXV 

Чиста, как лучезарное светило, 
Меж двух влюбленных Донна шла, и с ней 
Был царь богов небесных и людей, 
И справа я, а слева солнце было. 

Но взор она веселый отвратила 
Ко мне от ослепляющих лучей. 
Тут не молчать - молить бы горячей, 
Чтобы ко мне она благоволила! 

Я ревновал, что рядом - Аполлон, 
Но ревность мигом радостью сменилась, 
Когда соперник мой был посрамлен. 

Внезапно туча с неба опустилась, 
И, побежденный, скрыл за тучей он 
Лицо в слезах - и солнце закатилось.


           CXXII 

Семнадцать лет, вращаясь, небосвод 
Следит, как я безумствую напрасно. 
Но вот гляжу в себя - и сердцу ясно, 
Что в пламени уже заметен лед. 

Сменить привычку - говорит народ - 
Трудней, чем шерсть! И пусть я сердцем гасну, 
Привязанность в нем крепнет ежечасно, 
И мрачной тенью плоть меня гнетет. 

Когда же, видя, как бегут года, 
Измученный, я разорву кольцо 
Огня и муки - вырвусь ли из ада? 

Придет ли день, желанный мне всегда, 
И нежным станет строгое лицо, 
И дивный взор ответит мне как надо.


           CXXXI 

О, если бы так сладостно и ново 
Воспеть любовь, чтоб, дивных чувств полна, 
Вздыхала и печалилась она 
В раскаянии сердца ледяного. 

Чтоб влажный взор она не так сурово 
Ко мне склоняла, горестно бледна, 
Поняв, какая тяжкая вина 
Быть равнодушной к жалобам другого. 

Чтоб ветерок, касаясь на бегу 
Пунцовых роз, пылающих в снегу, 
Слоновой кости обнажал сверканье, 

Чтобы на всем покоился мой взгляд, 
Чем краткий век мой счастлив и богат, 
Чем старости мне скрашено дыханье.


           CXLI 

Как в чей-то глаз, прервав игривый лет, 
На блеск влетает бабочка шальная 
И падает, уже полуживая, 
А человек сердито веки трет, - 

Так взор прекрасный в плен меня берет, 
И в нем такая нежность роковая, 
Что, разум и рассудок забывая, 
Их слушаться Любовь перестает. 

Я знаю сам, что презираем ею, 
Что буду солнцем этих глаз убит, 
Но с давней болью сладить не умею. 

Так сладостно Любовь меня слепит, 
Что о чужих обидах сожалею, 
Но сам же в смерть бегу от всех обид.


           CLI 

Так не бежит от бури мореход, 
Как, движимый высоких чувств обетом, 
От мук спасенье видя только в этом, 
Спешу я к той, чей взор мне сердце жжет. 

И смертного с божественных высот 
Ничто таким не ослепляет светом, 
Как та, в ком черный смешан с белым цветом, 
В чьем сердце стрелы золотит Эрот. 

Стыжусь глядеть: то мальчик обнаженный. 
И он не слеп - стрелок вооруженный, 
Не нарисован - жив он и крылат. 

Открыл он то мне, что от всех таилось, 
И все, что о любви мной говорилось, 
Мне рассказал моей Мадонны взгляд.


           CCCXXVII 

Дыханье лавра, свежесть, аромат - 
Моих усталых дней отдохновенье, - 
Их отняла в единое мгновенье 
Губительница всех земных отрад. 

Погас мой свет, и тьмою дух объят - 
Так, солнце скрыв, луна вершит затменье, 
И в горьком, роковом оцепененье 
Я в смерть уйти от этой смерти рад. 

Красавица, ты цепи сна земного 
Разорвала, проснувшись в кущах рая, 
Ты обрела в Творце своем покой. 

И если я недаром верил в слово, 
Для всех умов возвышенных святая, 
Ты будешь вечной в памяти людской.


           CCCXXVIII 

Последний день - веселых помню мало - 
Усталый день, как мой остатний век! 
Недаром сердце - чуть согретый снег - 
Игралищем предчувствий мрачных стало. 

Так мысль и кровь, когда нас бурей смяло, 
Как в лихорадке, треплет жизни бег. 
Был радостей неполных кончен век, 
Но я не знал, что время бед настало. 

Ее прекрасный взор - на небесах, 
Сияющий здоровьем, жизнью, светом. 
А мой убог - пред ним лишь дольный прах. 

Но черных искр я ободрен приветом: 
"Друзья! До встречи в благостных краях - 
Не в вашем мире горестном, а в этом!"


           CCCXXXVIII 

Ты погасила, Смерть, мое светило, 
Увял нездешней красоты цветок, 
Обезоружен, слеп лихой стрелок, 
Я тягостен себе, мне все постыло. 

Честь изгнала, Добро ты потопила, 
Скорблю один, хоть всех постигнул рок. 
Растоптан целомудрия росток, 
И что, какая мне поможет сила? 

Мир пуст и дик. Земля и Небеса 
Осиротевший род людской оплачут - 
Луг без цветов, без яхонта кольцо. 

Кто понимал, что в ней - земли краса? 
Лишь я один да Небеса, что прячут 
От нас ее прекрасное лицо.




Источник: http://www.ipmce.su/~igor/petrarka.html








Cтраницы в Интернете о поэтах и их творчестве, созданные этим разработчиком:

Музей Иосифа Бродского в Интернете ] Музей Арсения Тарковского в Интернете ] Музей Аркадия Штейнберга в Интернете ] Музей Вильгельма Левика в Интернете ] Поэт и переводчик Семен Липкин ] Поэт и переводчик Александр Ревич ] Поэт Григорий Корин ] Поэт Владимир Мощенко ] Поэтесса Любовь Якушева ]


Авторам: как опубликовать статью в наших журналах ]


Требуйте в библиотеках наши деловые, компьютерные и литературные журналы:
СОВРЕМЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ ] МАРКЕТИНГ УСПЕХА ] ЭКОНОМИКА XXI ВЕКА ] УПРАВЛЕНИЕ БИЗНЕСОМ ] НОУ-ХАУ БИЗНЕСА ] БИЗНЕС-КОМАНДА И ЕЕ ЛИДЕР ] КОМПЬЮТЕРЫ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ ] КОМПЬЮТЕРНАЯ ХРОНИКА ] ДЕЛОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ ] БИЗНЕС.ПРИБЫЛЬ.ПРАВО ] БЫСТРАЯ ПРОДАЖА ] РЫНОК.ФИНАНСЫ.КООПЕРАЦИЯ ] СЕКРЕТНЫЕ РЕЦЕПТЫ МИЛЛИОНЕРОВ ] УПРАВЛЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЕМ ] АНТОЛОГИЯ МИРОВОЙ ПОЭЗИИ ]


ООО "Интерсоциоинформ"
Hosted by uCoz