СТРАНИЦЫ САЙТА ПОЭТА-ПЕРЕВОДЧИКА И ХУДОЖНИКА
ВИЛЬГЕЛЬМА ЛЕВИКА (1907-1982)

В начало ] В.Левик. ПЕРЕВОД КАК ИСКУССТВО ] В.Левик. Нужны ли новые переводы Шекспира? ] В.Левик. О поэте-переводчике Сергее Васильевиче Шервинском ] В.Левик. Воспоминания о Корнее Чуковском ]
Переводы из Генриха ГЕЙНЕ ] Переводы из Иоганна Вольфганга ГЕТЕ ] Переводы из французской поэзии. ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ и ПЬЕР РОНСАР ] Переводы из французской поэзии. КРИСТОФ ПЛАНТЕН, ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ, ЭТЬЕН ЖОДЕЛЬ,
ЖАК ГРЕБЕН, ФИЛИПП ДЕПОРТ, ЖАН ЛАФОНТЕН, ФРАНСУА МАРИ АРУЭ ВОЛЬТЕР
 ]
Переводы из Шарля Бодлера ] Переводы из Перси Биши Шелли ] В.Левик. Перевод из Генри Лонгфелло. Параллельные тексты. ] Переводы из Луиса Камоэнса ] Переводы из Джорджа Гордона Байрона ] Переводы из Франческо Петрарки ] Переводы из Фридриха Шиллера ] Сэмюель Тэйлор КОЛЬРИДЖ. Сказание о Старом Мореходе. Перевод В.Левика ] Материалы к 90-летию Вильгельма Левика.
По страницам журнала "АНТОЛОГИЯ МИРОВОЙ ПОЭЗИИ"
 ]
Воспоминания А.Н.Кривомазова о Вильгельме Левике ] Шелли Барим. Венок сонетов памяти Вильгельма Левика ] Фотографии (1) ] Фотографии (2) ] Живопись ] Автографы ] 100-ЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ В.ЛЕВИКА ] Могила В.Левика на Введенском кладбище (г. Москва) ] Обратная связь ]


К 100-ЛЕТИЮ
ПОЭТА-ПЕРЕВОДЧИКА
В.В.ЛЕВИКА

Шелли БАРИМ

От редакции: Сердечно поздравляем автора посвященного светлой памяти В.В.Левика венка сонетов”Человек Возрождения”, Ш.С.Барим, преданную ученицу В.В.Левика, с 75-летним юбилеем! Желаем счастья, здоровья, исполнения всех желаний, новых творческих свершений и, конечно, новых публикаций! Другие публикации Ш.С.Барим в наших журналах: Переводы разных лет. – Антология мировой поэзии, 2000, № 5, с. 111-116; Спасти душу живу. – Деловая информация, 1997, № 5, с. 129-134.

 

Человек Возрождения

Венок сонетов

 



             1

Поэт, дитя серебряного века,
Чей празднуем столетний юбилей,
Родился в день, когда недвижны реки,
Под Новый год, в мерцании свечей,

Град стольный Киев, некогда великий,
Ему открылся в тишине аллей.
Из слов чужих он сам слагает книги
И отдает им жар души своей.

В семье его родители любили
И направляли маленького Вилли
Различные таланты развивать:

Учился он играть на фортепьяно,
И рисовать он начал очень рано.
На нем была избрания печать.

              2

На нем была избрания печать,
И, погружен в изящные искусства,
Он лет восьми занес стихи в тетрадь;
Так словом, кистью выражал он чувство.

Вселенную стремился познавать -
Не для него весь этот ад Прокруста! -
Любил зверей домашних рисовать:
Забавно с ними было и не грустно.

Он научился кисть держать в руке,
Ловил цвета заката вдалеке...
Была родителей забота и опека,

Но он в семнадцать лет оставил дом,
Все одолел талантом и трудом,
Познал предназначенье человека.

             3

Познал предназначенье человека
И переехал в стольную Москву...
Я, прах родных зарыв в земле узбеков,
За ним по речке жизни поплыву,

Мир детства там, где он мальчонкой бегал,
Еще во снах я в Киеве живу...
На улицах его, блуждая где-то,
Судьба мою наметила канву.

Когда-то на Крещатике давно
Висело мастера большое полотно
И акварели - всех не сосчитать.

Там Левик за год изучил немецкий,
Собрал все языки в свой ум недетский,
Чтоб переводчиком великим стать.
 
               4

Чтоб переводчиком великим стать,
В шестнадцать лет он переводит строчки,
Которые ни разу изменять
Не будет - ни слова, ни точки.

Порою вариантов делал пять,
Трудился напролет все дни и ночи,
Чтобы поэта всякий мог понять,
Чтоб русский перевод был звучен, точен.

В стихотворенье Гейне о весне
Амур – в душе поэта в сладком сне,
И это уж не сказочная Мекка:

Пополнился певцов российских ряд,
Читают Гейне, знают все подряд,
Пусть будет так отныне и до века!

             5

Пусть будет так отныне и до века:
Любил животных, но зоологом не стал...
Им создана поэтов картотека,
Всех западных возвел на пьедестал.

Стиль переводов – не хромой калека,
Он ясен, чист, прозрачен, как кристалл.
Чтоб слово подобрать – по всем сусекам
Его, единственное, он искал.

Он написал ”Искусство перевода”,
Где тайны мастерства, его природа...
Произведенья начал издавать,

Поэтов молодого поколенья
Стал обучать сноровке и терпенью -
Учеников его возникла рать.

             6

Учеников его возникла рать.
Их приглашал домой, чтобы на деле
По строчкам переводы разбирать-
На Горького, теперь Тверской, сидели,

Жена хозяина не даст скучать:
Здесь стол накрыт – и гости пили, ели.
К нему, чтоб мненье мастера узнать,
Порой шла молодежь все дни недели.

Как драгоценность, каждый уносил
Клад вдохновляющих душевных сил.
Устав от будней суетного бега, 

За дверью оставляли боль, печаль...
Кто не сумел прийти – ужасно жаль!
Ведь жизнь порою била жестче стека.

               7
Ведь жизнь порою била жестче стека.
Но в доме, где глядит со шкафа кот,
Где не грозит владельцу ипотека,
Дух Возрожденья в комнатах живет.

Больным животным – ласка и опека.
Там говорят подчас о доле зека
И с грустью наблюдают хоровод
Всех подлостей пылающего века...

А на стенах портреты, акварели -
Труды художника у шкафа и постели,
Картины в рамах, тоже им подстать.

Здесь протекали тихие беседы,
Встречали стойко горести и беды.
В их доме обитала благодать.

            8

В их доме обитала благодать.
Но лишь раздался в небе гул военный,
Пошел поэт-художник воевать
И в штабе проводил допросы пленных.

Язык, способный Лорелей создать
И Гейне разнести по всей вселенной,
Сумел оружием поэта стать,
Поставив в строй один с подросшей сменой.

Опасности его не испугали,
Не ордена искал он и медали,
А защищал свою страну душой.

Его никто не призывал повесткой:
Освобожден от службы, всем известно...
Но сам вступил с незваным гостем в бой.

              9

Но сам вступил с незванным гостем в бой.
Поэта, к счастью, пуля миновала,
Но на войне он рисковал собой
Под грохот раскаленного металла.

Следил, наверно, за его судьбой
(Ведь он собой не дорожил нимало)
И охранял его, как часовой,
Сам Апполон: белль арт торжествовало.

Он выжил, чтоб создать после войны
Не просто строчки - золотые сны.
Привез Ронсара он с войны домой.

С ним Дю Белле, и Байрон был, и Гете.
Душа его всегда была в полете.
О счастье: возвратился он живой!

             10

О счастье: возвратился он живой!
Иначе никогда б я не узнала,
Что этот голос, мягкий, огневой - 
Мое спасенье в годы бурь и шквалов.

...Нашла на полках Ленинки родной
Стихи, которых нам недоставало:
Из-за стены возник вдруг мир иной,
По переводам я его узнала.

Картины жизни там, за рубежом,
На Западе, в краю большом, чужом,
Как воздух были: истина открылась!

Когда тетрадку я перевела,
То за советом к Левику пошла,
Вся жизнь моя тогда переменилась.

           11

Вся жизнь моя тогда переменилась,
Когда в свой клуб привел меня поэт.
Свершилась встреча, словно божья милость:
Попала на Парнас, в тот высший свет,

Где за одним столом соединились
И клана переводческого цвет,
И те, в ком юная бурлила сила.
Был круглым стол, углов в котором нет.

Шервинский, Солонович выступали,
И Штейнберга услышали мы в зале.
По средам всех вмещал дубовый зал,

И каждый приезжал из дальней дали,
Здесь переводы их объединяли,
Талантов поэтический накал.

              12

Талантов поэтический накал,
Как плод усилий разных поколений,
Дух творчества незримо там витал,
Дарил восторги чудных откровений.

Володя Рогов Сиднея читал...
Все замирали: не было сомнений,
Что век шестнадцатый здесь обитал,
А Ревич приводил иные тени...

Вот Чайльд Гарольда новое рожденье.
Поэтам раздавали приглашенья:
Наш Левик в гости Байрона позвал,

Порою приводил он Лафонтена,
Гюго, Вольтера, ДюБелле, Плантена -
Созвездие поэтов открывал.

13

Созвездие поэтов открывал,
Мы ощущали соприкосновенье
С огромным миром, что в себя впитал,
Когда переводил стихотворенья.

“Волшебный лес” вначале он издал,
Двухтомное собранье сочинений
Издал затем. Поэзия - бокал
С вином, несущим чудные мгновенья.

Переиздание его трудов
Грядет в тумане будущих веков...
Поэзия всех стран объединилась -

Он был и есть и будет - как залог.
Объединению культур помог
Вильгельм, в ком Возрожденье воплотилось.

              14

Вильгельм, в ком Возрожденье воплотилось,
Ушел. Его уж четверть века нет.
Столетье миновало, как явилось
К нам в мир дитя, увидело сей свет.

В его груди большое сердце билось
И на земле оставило свой след.
Он доказал, что все осуществилось:
Предназначенья выполнен завет!

И если ты познал с ним жизни миг
И если душу ты его постиг,
С тобой остался образ Человека,

Который доброту и радость нес,
И он останется звездой из ярких звезд,
Поэт, дитя серебряного века.

           КЛЮЧ

Поэт, дитя серебряного века,
На нем была избрания печать,
Постиг предназначенье Человека,
Чтоб переводчиком великим стать.

Пусть будет так отныне и до века!
Учеников его возникла рать.
Ведь жизнь порою била жестче стека -
В их доме обитала благодать,

Но сам вступил с незваным гостем в бой.
О счастье: возвратился он живой!
Вся жизнь моя тогда переменилась.

Талантов поэтический накал,
Созвездие поэтов открывал
Вильгельм, в ком Возрожденье воплотилось.





Cтраницы в Интернете о поэтах и их творчестве, созданные этим разработчиком:

Музей Иосифа Бродского в Интернете ] Музей Арсения Тарковского в Интернете ] Музей Вильгельма Левика в Интернете ] Музей Аркадия Штейнберга в Интернете ] Поэт и переводчик Семен Липкин ] Поэт и переводчик Александр Ревич ] Поэт Григорий Корин ] Поэт Владимир Мощенко ] Поэтесса Любовь Якушева ]

Требуйте в библиотеках наши деловые, компьютерные и литературные журналы: СОВРЕМЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ ] МАРКЕТИНГ УСПЕХА ] ЭКОНОМИКА XXI ВЕКА ] УПРАВЛЕНИЕ БИЗНЕСОМ ] НОУ-ХАУ БИЗНЕСА ] БИЗНЕС-КОМАНДА И ЕЕ ЛИДЕР ] КОМПЬЮТЕРЫ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ ] КОМПЬЮТЕРНАЯ ХРОНИКА ] ДЕЛОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ ] БИЗНЕС.ПРИБЫЛЬ.ПРАВО ] БЫСТРАЯ ПРОДАЖА ] РЫНОК.ФИНАНСЫ.КООПЕРАЦИЯ ] СЕКРЕТНЫЕ РЕЦЕПТЫ МИЛЛИОНЕРОВ ] УПРАВЛЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЕМ ] АНТОЛОГИЯ МИРОВОЙ ПОЭЗИИ ]


ООО "Интерсоциоинформ" free counters

free counters
Hosted by uCoz